The law of fasting requires Catholics age 18 to 59 to reduce the amount of food eaten from normal. The Church defines fasting as eating only one meal a day, and two smaller meals which if added together would not exceed the main meal in quantity. Such fasting is obligatory on Ash Wednesday and Good Friday.
All Catholics 14 years old and older must abstain from meat on Ash Wednesday, Good Friday, and all the Fridays of Lent. Abstinence forbids the use of meat, but not eggs, milk products, or condiments made of animal fat. Abstinence does not include meat juices and liquid foods made from meat. Thus, foods like chicken broth, consommé, soups cooked or flavored with meat, meat gravies or sauces, and seasonings or condiments made from animal fat are not forbidden. Also, it is permissible to use margarine and lard.
La ley del ayuno requiere que los católicos de 18 a 59 años reduzcan la cantidad de alimentos que comen de lo normal. La Iglesia define el ayuno como comer solo una comida al día y dos comidas más pequeñas que, si se suman, no excederían la cantidad de la comida principal. Dicho ayuno es obligatorio el Miércoles de Ceniza y el Viernes Santo.
Todos los católicos mayores de 14 años deben abstenerse de comer carne el Miércoles de Ceniza, el Viernes Santo y todos los viernes de Cuaresma. La abstinencia prohíbe el uso de carne, pero no huevos, productos lácteos o condimentos hechos de grasa animal. La abstinencia no incluye jugos de carne ni alimentos líquidos elaborados con carne. Por lo tanto, no están prohibidos los alimentos como el caldo de pollo, el consomé, las sopas cocidas o aromatizadas con carne, los jugos o salsas de carne y los aderezos o condimentos elaborados con grasa animal. Además, está permitido usar margarina y manteca de cerdo.